- 11-12 octobre : Conférence internationale, organisée dans le cadre des manifestations du centenaire de la Grande Union, Cent ans de traductions en roumain
Comité scientifique :
Prof. univ. dr. Mircea MARTIN, Universitatea București, Academia Română;
Prof. univ. dr. Lora BOSTAN, Universitatea Națională „Yurii Fedkovici”, Cernăuți, Ucraina;
Conf. univ. dr. Felicia VRANCEANU, Universitatea Națională „Yurii Fedkovici”, Cernăuți, Ucraina;
Prof. univ. dr. Larisa SCHIPPEL, Universitatea din Viena, Austria;
Conf. univ. dr. Victor UNTILĂ, ULIM, Universitatea Liberă Internațională din Moldova, Chisinău, Republica Moldova;
Prof. univ. dr. Sanda Maria ARDELEANU, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof. univ. dr. Georgiana BADEA, Universitatea de Vest, Timișoara;
Conf.univ. dr. Dumitra BARON, Universitatea „Lucian Blaga”, Sibiu;
Conf. univ. dr. Sonia BERBINSKI, Universitatea București;
Prof. univ. dr. Mircea A DIACONU, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof. univ. dr. Alexandru GAFTON, Universitatea „A.I.Cuza”, Iași;
Prof. univ. dr Niculina IACOB, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof. univ. dr. Magda JEANRENAUD, Universitatea „A. I. Cuza”, Iași;
Prof. univ. dr. Rodica LASCU-POP, Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca;
Conf. univ. dr Simona Aida MANOLACHE, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof. univ. dr. Rodica NAGY, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Conf. univ. dr. Daniela PETROȘEL, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof. univ. dr. Stefan PURICI, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Prof.univ. dr. Anda RĂDULESCU, Universitatea Craiova;
Prof. univ. dr. Elena-Brândușa STEICIUC, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Conf. univ. dr. Luminița-Elena TURCU, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Comitetul organizatoric:
Coordonator:
Prof. univ. dr. Muguraș CONSTANTINESCU, Universitatea „Ștefan cel Mare”, Suceava;
Membri:
Prof. univ. dr. Sanda Maria ARDELEANU;
Conf. univ. dr. Daniela HĂISAN;
Lector univ. dr. Monica BILAUCA;
Lector univ. Mariana ȘOVEA;
Lector univ. dr. Nicoleta MOROȘAN;
Lector univ. dr. Ciprian POPA.
Jeudi 8, 30 – 9 Sala Aula Corp E
Recteur prof. univ. dr. ing. Mihai Dimian
Prorecteur prof. univ. dr. Mircea A. Diaconu
Doyen au FLSC conf. univ. dr. Luminița-Elena Turcu
Conférences plénières Sala Aula corp E orele 9 – 12
Complexitatea istoriei traducerilor
Moderator prof. univ. dr. Muguras Constantinescu
9 – 9,20 Prof. univ. dr. Niculina Iacob, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Versiunile românești ale Scripturii la temelia unui secol de traduceri
9,20 – 9,40 Prof. univ. dr. Rodica Pop, Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, România
Petre Solomon, traducător multilingv. Contribuții la receptarea patrimoniului literar universal în România
9,40 – 10 Conf. univ. dr. Luminița-Elena Turcu, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Rolul traducerii în migrațiile și mutațiile literaturii gotice
10 – 10,20 Débats
10,20 – 10,40 Pause café
Conférences plénières
Sala Aula Corp E
Moderator Prof. univ. dr. Rodica Nagy
10, 40 – 11 Prof. dr. habil. Carmen ANDREI, Universitatea „Dunărea de Jos” din Galaţi, România
Bună sau ne-bună ? Consideraţii asupra unei experienţe de traducătoare literară
11- 11, 20 Conf. univ. dr. Victor Untila, ULIM, Universitatea Liberă Internațională din Moldova, Republica Moldova, Chisinău.
La traduction philosophique ou/et l’enchaînement philosophique des langues
11,20- 11,40 Prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Proust în limba română – A la recherche du temps perdu
11, 40 – 12 Débats
12 – 12, 30 Exposition de livres organisée par la bibliothèque de l’USV, coordonnée par le professeur Sanda-Maria Ardeleanu et lancement de volumes de traduction
présenté
Prof. univ. dr. Sanda-Maria Ardeleanu et prof. dr. Elena-Brândușa Steiciuc
12,30 -14 Pause déjeuner
Travaux par sections 14 – 18, 30
Section 1, Sala A 120
Traducere și didactică
Moderator conf. univ. dr. Simona –Aida Manolache
14-14,20 Lector univ. dr. Mariana Șovea, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Tendințe în traducerea didactică
14,20-14,40 Lect. univ. dr. Daniela Marțolea, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Macbeth în România, de la 1900 până astăzi
14,40 – 15 Lector univ. dr. Ciprian Popa, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Deraieri traductologice în didactica limbii italiene
15 – 15,15 Débats
Traduceri literare și traducători literari
Moderator conf. univ, dr. Daniela Haisan
15,15 – 15,35 Dr. Anca-Andreea Brăescu, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Traduceri și traducători în limba română ai operei lui Stendhal
15,35 – 15,55 Prof. Elena Hurmuz Colegiul Naţional Mihai Eminescu, Suceava
Fidelitate şi creativitate în traducerea poeziei lui Emily Dickinson/
15, 55 – 16,15 Conf. univ. dr.Raluca Balațchi,Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Evoluţia imaginii şi vizibilităţii traducătorului de literatură franceză într-un secol de traduceri
16, 15 – 16,30 Débats
16, 30- 17 Pause café
Traduceri literare și traducători literari
Moderator lector univ. dr. Mariana Șovea
17 – 17, 20 Conf. univ. dr. Evelina Graur, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
T.S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats în România: Traducere și transplantare
17, 20 – 17,40 Conf. univ. dr. Daniela Hăisan, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Portrait d’un traducteur: Antoaneta Ralian
17,40 – 18 Conf. univ. dr. Olga Gancevici, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Despre scriitorii-traducători de ieri si de azi
18 -18,15 Débats
Sectiunea 2 Traduceri – științe umaniste
Moderator Conf. univ. dr. Olga Gancevici
14 -14,20 Dr. Cristina Ioniță, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Dileme traductologice generate de varianta românească a studiului Formarea timpurie a limbilor… de Adam Smith.
14,20 – 14,40 Asist. Dr. Irina Croitoru, Universitatea de Medicină și Farmacie Gr. T. Popa, Iași
Dificultăți de traducere în opera: Beiträge zu einer statistisch-historischen Beschreibung des Fürstenthums Moldau, a lui Andreas Wolf.
14,40 – 15 Lector univ.dr. Niadi-Corina Cernica, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Traducerea ca îmbogățire filosofică și culturală a limbii
15 – 15,15 Débats
Critica și receptarea traducerilor
Moderator conf. univ. dr. Evelina Graur
15,15 – 15,35 Conf. univ. dr. Dumitra Baron, Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu
”Trecerea/Le Passage”- traducere și poietică în opera Irinei Mavrodin –
15,35 -15,55 Asistent univ. dr. Gina PUICĂ, Universitatea „Ștefan cel Mare” din Suceava
„Le livre de ma mère și Belle du Seigneur de Albert Cohen traduse în limba română de Irina Mavrodin. Contextul receptării și critica traducerii”
15,55 – 16,15 Lect. univ. dr. Daniela Catău Vereș, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Traducerea literară ca forma de receptare a operei unui scriitor : Marguerite Duras tradusa in limba româna
16, 15 – 16,30 Débats
16, 30- 17 Pause café
Traucerea și limba traducătoare
Moderator Lect. univ. dr. Nicoleta Moroșan
17 -17,20 Prof. univ. DHC. Sanda-Maria ARDELEANU, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România et dr. Alexandra Ioniță, redactor Editura Demiurg, Iași
Nicolae Iorga şi neologismele de sorginte franceză
17,20 – 17,40 Débats
Conf. univ. dr. Simona-Aida Manolache, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
La traduction des “Mémoires d’Hadrien” ou la traduction comme corpus d’étude linguistique
17,40 – 18 Lector univ. dr. Monica Bilauca, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Problema echivalenței frazeologismelor în traducere
18 – 18, 20
18, 30 -19, 30 Cocktail
Vendredi
Conférences plénières Sala Aula Corp E
Complexitatea istoriei traducerilor
Moderator prof. univ. dr. Sanda-Maria Ardeleanu
9 – 9,20 Prof. univ. dr. Elena-Brandușa Steiciuc Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Matei Visniec, autotraduction et réflexion sur la création « entre deux langues »
9,20 – 9,40 Prof. univ.dr. Anda Rădulescu, Universitatea din Craiova
Particularități ale traducerilor romanului Justine de Donatien Alphone François Sade în limba română
9,40 – 10 Conf. univ. dr. Sonia Berbinschi; Universitatea din București Traducerea siglelor și acronimelor
10 – 10,20 Débats
10,20 – 10,40 Pause café
Moderator Prof. univ. dr. Elena-Brandușa Steiciuc
10,40 – 11 Prof. univ. DHC. Sanda-Maria ARDELEANU, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Imaginarul lingvistic al traducătorului între constrângeri şi libertăţi
11 – 11,20 Prof. univ. dr. Rodica Nagy, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Despre dificultăți în traducerea în limba română a unor gramatici din secolul al XIX-lea
11, 20 – 11, 40 Prof. univ.dr. Lora Bostan,Universitatea Yurii Fedkovici, Cernăuți Ucraina
Titre réservé
11, 40 – 12 Dezbateri
12 -14 Pause déjeuner
Travaux par sections
Section 1 Sala A120
Tendințe în traducere
Moderator Lect. univ. dr. Daniela Catau Veres
14 -14,20 Conf. univ. dr. Felicia VRANCEANU, Universitatea Națională „Yurii Fedkovici”, Cernăuți Ucraina
Titre réservé
14,20 -14, 40 Lect. univ. dr. Corina Iftimia, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Madame la Princesse Aurélie Ghika, La Valachie moderne/Valahia Modernă, Colecția ”Înapoi în timp”: o mărturie despre Țara Românească de la începuturile epocii moderne
14, 40 -15 Prof. dr. Mihai Floroaia, Colegiul Tehnologic „Spiru Haret” Piatra-Neamţ
Traducerea şi tipărirea cărţilor de cult în limba română, elemente ale unităţii naţionale
15 – 15,20 Drd. Iulia-Cristina Artene la Universitatea „Alexandru Ioan-Cuza” din Iași Panait Istrati: rolul paratextului în autotraducere
15, 20 – 15,40 Débats
Section 2 Sala CRU
Moderator Lector univ. dr. Monica Bilauca, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Traducere și lingvistică
14 -14,20 – Lect. univ. dr. Nicoleta Moroșan, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Alternantele lingvistice în traducere
14,20 -14, 40 Conf. univ.dr. Dorel Fînaru, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Probleme ale traducerii din perspectiva integralismului lingvistic
14, 40 -15 Lect. univ. dr. Cătălina Pînzariu, Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, Universitatea „Ștefan cel Mare” Suceava, România
Rolul traducerilor și necesitatea neologizarii în procesul de modernizare a limbii române
15 -15,20 Prof. univ. dr. Enrique Nogueras, Universitatea din Granada, Spania
Jorge Manrique în română
15, 20 – 15,40 Débats
15, 40 – 16 Pause café
16-18 Activités parallèles
Table ronde / Atelier de traduction
16 – 18 Sala Senatului
Masa rotundă : De la 100 de ani de traduceri la o istorie a traducerilor în limba română
Moderatori : Prof. univ. dr Niculina IACOB, Conf. univ. dr. Luminița-Elena Turcu, prof. univ. dr. Muguraș Constantinescu
16 – 18 Sala A120 Atelier de traduceri, urmate de premierea celor mai bune traduceri Moderatori : Prof. univ. dr. Sanda Maria ARDELEANU, Prof. univ. dr. Elena-Brândușa STEICIUCClôture du colloque
Éditorials
În Anul Centenar, revista ANADISS aniversează numărul 25 O „tribună” care face cunoscute roadele Centrului de Cercetare „Analiza Discursului” de la Suceava
2. 23 octobre: La construction de répertoires plurilingues chez les jeunes au Sénegal.